2012年11月29日上午,習(xí)近平總書(shū)記在參觀《復(fù)興之路》大型展覽時(shí),指著一本泛黃的《共產(chǎn)黨宣言》,生動(dòng)地講述了一個(gè)關(guān)于共產(chǎn)黨人初心和信仰的故事。
一天,一個(gè)小伙子在家里奮筆疾書(shū),媽媽在外面喊著說(shuō):“你吃粽子要加紅糖水,吃了嗎?”他說(shuō):“吃了吃了,甜極了。”結(jié)果老太太進(jìn)門(mén)一看,這個(gè)小伙子埋頭寫(xiě)書(shū),嘴上全是黑墨水。結(jié)果吃錯(cuò)了,他旁邊一碗紅糖水,他沒(méi)喝,把那個(gè)墨水給喝了,但是他渾然不覺(jué)啊,還說(shuō):“可甜了可甜了”。
陳望道
這人是誰(shuí)呢?就是陳望道,他當(dāng)時(shí)在浙江義烏的家里,翻譯中文首譯本的《共產(chǎn)黨宣言》。于是就有了這樣一句話:真理的味道非常甜。
陳望道原名陳參一,出生于浙江義烏河里鄉(xiāng)分水塘村,自幼聰慧,1915年留學(xué)日本。據(jù)曾長(zhǎng)期擔(dān)任陳望道秘書(shū)的鄧明以回憶:陳望道“在日本留學(xué)期間,一邊勤奮學(xué)習(xí)哲學(xué)、文學(xué)、法律等社會(huì)科學(xué)以及物理等現(xiàn)代科學(xué)知識(shí),一邊在課余刻苦鉆研馬克思主義著作?!薄霸缭谖逅闹熬徒邮芰诉M(jìn)步文化的熏陶,接觸了馬克思主義?!?/p>
1919年,剛從日本留學(xué)回國(guó)的陳望道應(yīng)《星期評(píng)論》雜志之邀翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。為了專心致志完成這個(gè)任務(wù),1920年2月,陳望道特地回到家鄉(xiāng),開(kāi)始心無(wú)旁騖地潛心翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。本來(lái)就對(duì)社會(huì)主義十分憧憬、對(duì)馬克思主義充滿敬仰的陳望道以日文版為依據(jù),同時(shí)與英文版相互對(duì)照。《共產(chǎn)黨宣言》全篇譯文不足兩萬(wàn)字,但陳望道“花費(fèi)了平時(shí)譯書(shū)的五倍功夫”,終于在當(dāng)年4月完成了《共產(chǎn)黨宣言》的中文翻譯。
1920年8月出版的《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本
陳望道對(duì)翻譯工作相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)仔細(xì),為使譯文準(zhǔn)確符合原意,他不時(shí)翻閱《日漢詞典》《英漢詞典》,斟詞酌句,一絲不茍。
從陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》里,隨處可見(jiàn)一些開(kāi)啟白話文修辭學(xué)風(fēng)氣的精彩語(yǔ)句,如“宗教的熱忱,義俠的血性,兒女的深情,早已在利害計(jì)較的冰水中淹死了?!薄澳Y(jié)的散作煙云,神圣的墮入穢褻?!北憩F(xiàn)出了顯著的中國(guó)特色。
同時(shí),陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》時(shí),白話文運(yùn)動(dòng)方興未艾,漢語(yǔ)的書(shū)面表達(dá)正處在由文言文向白話文過(guò)渡,有些詞句的表達(dá)方式與現(xiàn)在的文字不盡相同。留下了鮮明的時(shí)代烙印。比如《共產(chǎn)黨宣言》的第一句,現(xiàn)在人們耳熟能詳?shù)氖牵骸耙粋€(gè)幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲游蕩”。而陳望道譯作:“有一個(gè)怪物在歐洲徘徊著,這怪物就是共產(chǎn)主義。”
早期《共產(chǎn)黨宣言》版本。前排兩冊(cè)分別為陳望道譯本的1920年8月版和9月版。
“怪物”一詞,似乎略有貶義,但在當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境下,卻是一個(gè)準(zhǔn)確的翻譯。1932年版華崗譯《共產(chǎn)黨宣言》,第一句是這樣的:“有一個(gè)怪物正在歐洲徘徊著——這怪物就是共產(chǎn)主義”——幾乎與陳望道譯本一樣。在這之后,還有過(guò)“巨影”“魔怪”“怪影”等眾多的譯法……
素材來(lái)源:北京日?qǐng)?bào)《大道薪火——< 共產(chǎn)黨宣言>中文首譯本誕生記》、共產(chǎn)黨員網(wǎng)百年瞬間專題文章——陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》